Írta: Tauber Ferenc
Közzétéve 4 napja
Megtekintések száma: 23
Rainer Maria Rilke: A párduc
A párizsi Jardin des Plantes-ban
Csak konokul sok, sorakozó rúd van,
és fásulttá vált a tekintete.
Újra s újra ezer rúd van útban,
így réved rácson át a Semmibe.
A bársonypuha, erős léptek tánca
örök köröket róva halad.
Kirobbanó erő került láncra,
és fuldokol a feszült akarat.
Csak néha mozdul hangtalanul, renyhén
a szemhéj. – S képet, rácson át, ha lát,
az átvonul a tagok feszült csendjén –
és szíve mélyén lel halált.
Rainer Maria Rilke: Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.
(Megjelent a Magyarul Bábelben irodalmi oldalon.)